Blog posts

The Presbyter Jachintus in the Holy Places

Professor Ora Limor
Professor Ora Limor

 Blog-post author Professor Ora Limor, The Open University of Israel

Dating the pilgrimage of Presbyter Jachintus

When did the Presbyter Jachintus make his pilgrimage to the holy places? We have in hand only one page of an only copy of the text he wrote to recount his visit, and it is of little use in answering this question. The surviving fragment holds only a description of Bethlehem, a mention of Rachel’s Tomb and part of a description of the Holy Sepulchre. This is a great pity, as the traveler had a sharp eye and was more interested in architectonic elements than any other known traveler of the Early Middle Ages. Deeply impressed by the monuments he had seen, the Presbyter Jachintus penned the only Holy Land itinerary from Iberia we possess after Egeria’s letter in the late fourth century.

Church of the Nativity, Bethlehem
Church of the Nativity, Bethlehem

Jachintus’ fragment, written in a Latin that reveals constructions close to Romance languages, was discovered by Zacarías García Villada in the library of the Cathedral of León. García Villada dated the fragment, after its paleographical data, to the tenth century. The date of the pilgrimage is more difficult to establish. At the beginning of his narration, Jachintus writes that the city of Bethlehem is destroyed (Civitatem Bethlem destructa est). García Villada, followed by Wilkinson in his translation of the text (Jerusalem Pilgrims before the Crusades, 1972, pp. 11, 123, 205), took this detail as key for dating it. García Villada believed that the destruction was caused either by the Persian or by the Muslim conquest (614, 637) and thus placed the visit sometime between the seventh and the tenth centuries. Wilkinson connected the destruction to an earthquake, perhaps the one that occurred in 746, and thus dated the pilgrimage to the eighth century. Both suggestions are problematic. It is well known that the Holy Land churches were rehabilitated soon after the Persian sack and that the Muslim conquest was not violent. As for the 746 earthquake, Theophanes writes that it caused destruction mainly in the Judean Desert, and Agapius mentions Tiberias, but none relate to Bethlehem in particular.

While these earlier works take Bethlehem as a guide, a new dating was suggested after the Holy Sepulchre description. Martin Biddle (1994, 1999) has argued that Jachintus is clearly describing the aedicule of the Holy Sepulchre as rebuilt in the eleventh century, in the course of the renovations following the destruction caused in 1009 by the Fatimid caliph Al-Hakim. The aedicule remained in this form for centuries, but its precise date of construction is unknown. It had to have been built before 1047, however, when the Persian traveler Naser-e Khosraw wrote about it in its new form.

The aedicule of the Holy Sepulchre, Jerusalem
The aedicule of the Holy Sepulchre, Jerusalem

Biddle recruits Jachintus to solve the problem. He suggests that Jachintus visited the church in the eleventh century, after the building of the aedicule, and that the León manuscript was copied later in that century. Following this notion, in his new edition of his Jerusalem Pilgrims before the Crusades (2002), Wilkinson changed the dating of the text to the eleventh century. Biddle’s suggestion is based on a single sentence at the end of the fragment, describing three windows (fenestre tres) on which the mass is celebrated. Biddle claims that these fenestre are the three windows in the marble covering the tomb, described by the Russian monk Daniel in 1106-1108, and thus exhibit the aedicule as constructed in the eleventh century. Nevertheless, as Biddle himself notes, the reference to the three fenestre comes at the end of the description of the aedicule, after the roof, and thus is out of sequence. If the three windows are indeed those known from Daniel’s treatise, they ought to have been mentioned within the aedicule and not in its exterior. As such, it is hard to know exactly what Jachintus is discussing. The dating of the text thus remains an open question.

References

  1. Catedral de León, Codex 14, fol. 5.
  2. Zacarías García Villada, “Descripiones desconocidas de Tierra Santa en códices españoles”, Estudios Eclesiásticos 4 (1925), pp. 322-324.
  3. Julio Campos, “Otro Texto de Latin Medieval Hispano: El Presbítero Iachintus”, Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea 8 (1957), pp. 77-89.
  4. John Wilkinson, Jerusalem Pilgrims before the Crusades (Jerusalem, 1978), pp. 11, 123, 205; John Wilkinson, Jerusalem Pilgrims before the Crusades (Warminster, 2002), pp. iii, 27, 404.
  5. Martin Biddle, “The Tomb of Christ: Sources, Methods and a New Approach” in Churches Built in Ancient Times: Recent Studies in Early Christian Archaeology, ed. Kenneth Painter. Series:  Occasional Papers from the Society of Antiquaries of London, 16 (London, 1994), pp. 73-147, at p. 140, n. 14; See pp. 106-8.
  6. Martin Biddle, The Tomb of Christ (Stroud, 1999), pp. 85-88, 152, n. 61, 153, n. 68.

A fifteenth-century itinerary through Europe to Jerusalem

Professor Anthony Bale

Blog-post author Professor Anthony Bale, Birkbeck, University of London UK.  @RealMandeville

The Weye Unto Rome
and Soo to Venyse and to Jerusalem

 

Itineraries appear in surprising places in medieval manuscripts, often apparently out of context. One such example appears in San Marino, Henry E. Huntington Library MS EL 26.A.13 (f. 115v), a compilation of Middle English poetry, mostly by Lydgate and Hoccleve. The itinerary was added to the book but at more or less the same time as the rest of the book was written – that is, in the later fifteenth century. Thus the itinerary has no direct connection with the other texts in the book, although several of the texts reveal an interest in wisdom literature, translation, and proto-humanism.

This itinerary runs from the English-held town of Calais in northern France to Jerusalem. It is not in the correct order, and so possibly represents a remembered journey, or one excerpted from a written account but never undertaken (for instance, to go from Ghent to Mechelen via Maastricht would be a significant detour).

The manuscript was inscribed with the names of the scribe John Shirley (d. 1456), his wife Margeret, her sister Beatrice, and Beatrice’s husband Avery Cornburgh (d. 1487).

Ownership inscription of John and Margaret Shirley and Beatrice Cornburgh. San Marino, Henry E. Huntington Library MS EL 26.A.13, f. (v)v. http://www.digital-scriptorium.org

Cornburgh, originally from Cornwall and later of Gooshayes (Essex), was yeoman at the Lancastrian, Yorkist, and Tudor courts and a man of considerable power.[1] Cornburgh is not known to have travelled as a pilgrim but he did have a number of important maritime connections, and his nautical and mercantile expertise was valued at the royal court. In the 1460s Cornburgh was responsible for buying and provisioning several royal ships, he was appointed a sea captain in 1474, and seems to have taken a leading part in various expeditions, to Scotland, Germany, and France. Cornburgh was closely connected to John Howard, first Duke of Norfolk (d. 1485), one of the major ship-owners of fifteenth-century England.[2] Moreover, Cornburgh’s stepson, Thomas Oxeney, was appointed havener (keeper of the ports) in Cornwall and Devon, a role which would have brought him into contact with many foreign merchants and travellers. This is then a plausible context in which a traveler’s itinerary might have been added to an otherwise literary manuscript.

Whether or not the itinerary represents a real journey or an imaginative exercise remains moot: but it shows a curiosity and a knowledge about the world beyond England and the internationalism of late medieval English readers.

Itinerary from Calais to Jerusalem,San Marino, Henry E. Huntington Library MS EL 26.A.13 (f. 115v). http://www.digital-scriptorium.org

High quality images of the itinerary can be viewed in the manuscript here. I have transcribed the itinerary below, and supplied modern place-names where I’m confident about them. If you have suggestions about any of my queries – where is the island of ‘Ferre’ in the Aegean? Is ‘Mons Etena’ Mount Etna, but out of place? – then please do contact me.

The Weye Unto Rome and Soo to Venyse and to Jerusalem, from San Marino, Henry E. Huntington Library MS EL 26 A 13 (Part I), f. 115v:

Fflandris:        Calys

Gravelyng

Donckyrke

Newport

Brugges

Gaunt

Mastric

 

Braban:      Mawghlyng

Brossil

Ascot

Deest

Tendurmowth

Golke

 

Ducheland:    Acon

Coleyne

Gonne

Conence

Bynge

Mens

Andernac

Pobarba

Oderam

Wormys

Spyre

Menlynge

Jes[?]helyng

Kyppinge

Kemptoun

Nazareth

Landec

Myran

Trent

Venowan

Ostia

Myrendula

Castrum sancti Johannys

Castrum sancti laurens

Bolsen

 

Lombard:       Scarpore

Fllorens Sole

Bononya

fflorens

Cenys

Radocofye

Aquapendent

Viterbia

Sutrina

Turbaken

Roma

 

Venysian:     Aqua depo

Padwa

Plesance

Bonecovent

Fferrar

Venyse

 

Ylondys:         Modyn

Candif

Roodys

fferre

Lango

Corfew

Mons etena

Port Jaff

Ramys

Jerusalem

Calais

Gravelines

Dunkirk

Nieuwpoort

Bruges

Ghent

Maastricht

 

Mechelen

Brussels

Aarschot

Diest

Dendermonde

Juelich

 

Aachen

Koeln

Bonn

Koblenz

Bingen

Mainz

Andernach

Boppard

Odernheim

Worms

Speyer

Memmingen

Geislingen

Goeppingen

Kempten

Nassereith

Landeck

Murano

Trento

Verona

Ostiglia

Mirandola

San Giovanni in Persiceto

Borgo San Lorenzo

Bolzano

 

Scarperia

Firenzuola

Bologna

Florence

Siena

Radicofani

Acquapendente

Viterbo

Sutri

Baccano

Rome

 

Acqua di Po [River Po?]

Padua

Piacenza

Buonconvento

Ferrara

Venice

 

Methoni

Crete

Rhodes

? [Paros?]

Kos

Corfu

Mount Etna?

Jaffa

Ramla

Jerusalem


[1]
See. R. E. Stansfield, ‘A Duchy officer and a gentleman: The career connections of Avery Cornburgh (d.1487)’, Cornish Studies 19 (2011), 9-35. Cornburgh was married to Beatrice Oxeney (d. 1501), daughter of the wealthy London wool merchant and grocer William Lynne (d. 1421).

[2] On Howard see ODNB.

William Brewyn’s medieval pilgrims’ guidebook

Professor Anthony Bale

Blog-post author Professor Anthony Bale, Birkbeck, University of London
(@RealMandeville) 

The medieval pilgrimage guidebook of William Brewyn of Canterbury.

Medieval map of Rome (in Limbourg brothers 'Tres Riches Heures du Duc de Berry', c.1415)
Medieval map of Rome (in the Limbourg brothers’ ‘Tres Riches Heures du Duc de Berry’, c.1415)

In the library at Canterbury Cathedral there is a small vellum volume dating from the later fifteenth century: a guidebook for pilgrims to Rome (now Canterbury, Cathedral Library & Archives, Add. MS 68). It is, plausibly, a book made both for travellers and for travelling – its small dimensions (the size of a paperback, 14cm high and 9.8cm wide) and its contents (almost all of which are concerned with pilgrimage, relics, and travel) suggest as much. This little book has long been thought to be the personal pilgrimage guidebook of William Brewyn of Canterbury, whose name appears at several points throughout the book. Parts of Brewyn’s book were edited and translated in 1933 by the Kent historian C. Eveleigh Woodruff;[1] most modern scholars who have mentioned Brewyn have relied on Woodruff’s incomplete and inaccurate edition, so I took the train to Canterbury to spend the day with the manuscript itself.

Wenceslas Hollar (1607-77) Canterbury Cathedral
Wenceslas Hollar (1607-77)’s view of Canterbury Cathedral

Almost nothing secure is known about Brewyn, other than what he tells us about himself in this manuscript. Brewyn evidently spent a great deal of time in Rome in the 1460s, and was at Canterbury in 1470. Brewyn’s name appears in the text, for example at the end of his account of the Church of S. Cecilia in Trastevere: ‘Deo gracias quod Willelmo. Brewyn capellano’ (f. 37v): ‘Thanks be to God, says William Brewyn, chaplain.’ He says that he was personally present at Pope Paul II’s excommunication of various reprobates which took place at the door of St Peter’s at Easter 1469 (‘Michi Willelmo Brewyn Capellano tunc temporis ibi existenti et audienti’); he goes on to say that he copied the excommunication himself from the bull that the pope hung on the door (ff. 38v-40v). The miraculous gilded pine-cone from the Pantheon, which the devil sought to hurl at the Vatican, ‘can still be seen to this day’ (f. 21v), says Brewyn, in the courtyard at St Peter’s. At some points in the manuscript, the text does indeed read as if Brewyn is locating himself, devotionally, at each site he describes; for instance, at the end of his account of the church of S. Maria in Trastevere he writes ‘Jhesus miserere mei’ – ‘Jesus have mercy upon me’ (f. 37v). The perspective, voice, and soul of the individual pilgrim seem to be present.

Canterbury Cathedral Library (2013) [License: CC BY-SA 3.0]
Canterbury Cathedral Library (2013) [License: CC BY-SA 3.0]
The eye-witness status of Brewyn’s book is suggested more compellingly by his itinerary from Calais to Rome (f. 40r). Here, Brewyn’s annotations certainly suggest not only a local familiarity with the route but also ongoing process of editing and correcting. At the German town of Bonn, Brewyn mixes Latin and English to say that ‘ibi fals shrewys summe’ (f. 40v), with another tart comment added above: ‘nisi meliorantur’: ‘unless they have improved’. At ‘Ulmys’ (Ulm) it pays to show one’s tonsure (‘monstra coronoam capitis pro tributo’) to evade the tax. At Memmingen, a comment has been added in the top margin (f. 41r) that the road is said to be fairly good, but further on the mountains begin (‘incipient montes’). In a list of currency exchanges, Brewyn’s authorial ‘I’ appears: ‘Ego Willelmus Brewyn capellanus’ (f. 42v), who got 2 Roman ducats for 9 English shillings.

William Brewyn's 'Guide to Rome'. CCA-AddMS/68,f.6r. © Canterbury Cathedral. Reproduced courtesy of the Dean and Chapter of Canterbury
William Brewyn’s ‘Guide to Rome’. CCA-AddMS/68,f.6r. © Canterbury Cathedral. Reproduced courtesy of the Dean and Chapter of Canterbury

Intriguingly, the index to Brewyn’s book includes an itinerary of Jerusalem and the Holy Land (f. 4r). Here, Brewyn writes that he will describe the pilgrimages to be made in Nazareth, Jerusalem, the Holy Sepulchre, Mount Zion, Acheldama, the Valley of Jehosophat, the Temple, Bethlehem, Bethany, the River Jordan, Jericho, Mount Quarantine, ‘Galgala’, Cairo (‘Kaer’), Alexandria, Caesarea in Palestine, Acre (‘Acra’), Tiberias (‘Tybiriadis’), Arabia, Tyre, Sidon, and Beirut (‘Baruta’). In addition, he says he will include the names of the stations of Jerusalem in English for those who wish to visit and gain the indulgences. He describes how he had read about the pilgrimage sites and indulgences in the Holy Land ut inveni in rotula – that is, found them on a scroll (f. 4r) – and there’s no evidence, or even suggestion, that he made it to Jerusalem himself.

Indeed, the places he mentions in his table of contents – including Acre, Tiberias, Beirut, Sidon, Tyre – would have been difficult to reach for a clerical traveller in the 1460s and ‘70s and suggest an inherited itinerary from an earlier book – such as Mandeville’s Travels – rather than an eye-witness account. Galgala, or Gilgal, appears in several written itineraries but was not a late medieval pilgrimage site of any status, but rather a town near Jericho mentioned in the Book of Joshua.

William Brewyn's 'Guide to Rome'. CCA-Add MS/68,f.10r. © Canterbury Cathedral. Reproduced courtesy of the Dean and Chapter of Canterbury.
William Brewyn’s ‘Guide to Rome’. CCA-Add MS/68,f.10r. © Canterbury Cathedral. Reproduced courtesy of the Dean and Chapter of Canterbury.

The pages relating to the Holy Land have been excised from the book – there are stubs where the folios have been removed (after f. 39 and after f. 94). Perhaps this speaks to Brewyn’s own assertion of the primacy of pilgrimage to Rome over that to Jerusalem: ‘if people only knew how great are the indulgences at the Lateran church, they wouldn’t think it necessary to go overseas (‘de ultra mare’) to the Holy Sepulchre’ (f. 16r). It also seems that some of the things Brewyn included in his account of Rome are also places he hadn’t seen himself: in an account of ‘snow balls’ (pilae nivis) on the walls on what was on the entry into Rome, Brewyn says ‘satis credo’, so I believe, or I believe well enough (f. 35r); at the Church of St Laurence outside the Walls in Rome are ‘plures alie quas nestio notiarum’ – ‘many other things I am unable to name’ (f. 35v).

Old St Peter's basilica (H.W. Brewer, 1836 – 1903)
Old St Peter’s basilica, Rome (H.W. Brewer, 1836 – 1903)

Brewyn’s book seems to be both a record of travel and of reading; it is at once a personal record of a journey made and a guide for others yet to make their journey. Large sections of Brewyn’s book are taken from key texts, especially saints’ lives from Jacobus de Voragine’s Legenda aurea (ff. 58r-94r) and geographical notes from Ranulph Higden’s Polychronicon (ff. 44r-49r), both of them widely-read and much-cited authorities. To be a traveller was not only to take to the road, but also to read and cite the correct authorities, and accordingly to order one’s experience of the world around an established body of textual knowledge.

Further reading

[1] C. Eveleigh Woodruff (ed. and trans.), A XVth. Century guide book to the principal churches of Rome compiled ca. 1470 by William Brewyn (London: The Marshall Press, 1933).

Online images of the manuscript are available to view on the Canterbury Cathedral Archives and Library website.

 

Pilgrims versus Venetians

Laura Grazia Di Stefano
Laura Grazia Di Stefano

Blog-post author Laura Grazia Di Stefano, University of Nottingham, UK

Pilgrims vs Venetians: a history of hidden truths. The inspections of the galleys and the “visits” to the Arsenal.

Since the thirteenth century, each pilgrim who departed from Venice towards the Holy Land was involved in that social and economic process seen by Venetians as the “normal administration” of business. The transportation of pilgrims, initially treated as an occasional form of income linked to Mediterranean trade, became a permanent activity after its official regulation by the Doge Jacopo Tiepolo in 1233. From that moment onwards, the Venetian government needed to organize pilgrims’ arrivals and departures according to official laws as well as to handle unexpected problems such as the curiosity of pilgrims not only towards the “religious side” of Venice, but also towards its naval industry.

Venice, Porta Magna or Land Door of the Arsenal.
Fig. 1 – Venice, Porta Magna or Land Door of the Arsenal. © 2017 Laura Grazia Di Stefano.

Because of the length of the journey and the dangers of the sea-crossing from Venice, pilgrims often raised concerns about the construction of the galleys, their safety and the sailing experience of the crew, asking to check the means of transport with their own eyes. For that reason, the Venetian government formalised a double inspection of the galleys intended for the Holy Land. Indeed, by the end of the fourteenth century pilgrims were authorised by the Venetian senate to inspect the allocated pilgrims’ galleys and choose the one they retained as “trustable” not only according to the physical appearance of the vessel, but also to the condition of travel offered by the Venetian patron (e.g. route followed, number of meals on board etc.). Prior to this inspection, officials of the Venetian government checked that each galley was bona et sufficientia pro peregrinis. Nevertheless, the legislation does not specify whether the Arsenal was considered as the location where the inspections were to be carried out and, in this regard, no information is given about the authorisation of pilgrims to visit the Arsenal either as part of a touristic visit, or as part of the galleys’ inspection process. However, some of the most famous fifteenth-century pilgrims such as William Wey, Bernard von Breydenbach and Pietro Casola stated they were able to visit the Arsenal. In fact, this was only partially true. Indeed, while the entire Venetian lagoon ran into open waters, the Venetian Arsenal was the only part of the city protected by walls and military personnel.

Fig. 2 – Venice, Guard Towers of the Arsenal Sea Door.
Fig. 2 – Venice, Guard Towers of the Arsenal Sea Door. © 2017 Laura Grazia Di Stefano.

During the Middle Ages, it was considered the heart of the Venetian military industry and commercial sea power; guided visits within were usually strictly forbidden, and granted, with permission, only to illustrious and trustworthy personages. Furthermore, due to a huge expansion of the Arsenal in the late fifteenth century, Venetians became even more protective of their “construction secrets” and the government did not trust even its own merchants and craftsmen. As proof of this distrust, at the end of fifteenth century the Senate enacted different laws to avoid the construction of “foreign Arsenals” even in places under the same Venetian control such as Candia or Cyprus. The legislation was addressed to those families of merchant and Arsenal workers who went in terre et luoghi alieni per guadagnare […] a grandissimo danno della signoria nostra (in foreign places to make money to the detriment of Venice). The punishment for revealing the Arsenal’s secrets or for construction of vessels out of Venice was banishment from the city and a fine of 500 ducats. Therefore, due to these restrictions, visits to the Arsenal were rare for common pilgrims who were likely authorised to explore only the zone just beyond the Arsenal’ s monumental “land door” that operated the passage of people and vessels since the mid-fifteenth century (Fig. 1).

Fig. 3 - Venice, Arsenal military area.
Fig. 3 – Venice, Arsenal military area. © 2017 Laura Grazia Di Stefano.

It is likely that the Venetians, in order to satisfy the curiosity and needs of pilgrims, organised the inspections of the galleys as well as “visits” to certain more accessible areas of the Arsenal. For instance, the English pilgrim William Wey wrote, “In the city they have a large area where they build the galleys to defend our Faith. I saw eighty galleys there, either completed or still under construction. Below that place, they have huge buildings for stores of all types. These are full of the various kind of equipment needed to defend our Faith”. William Wey’s description gives the idea of a panoramic tour of the Arsenal rather than a detailed visit of the various pavilions. Similarly, Pietro Casola, who gave a more precise description of his visit, described seeing in the Arsenal “three large sheds […] where the galleys are placed all together” and “a great crowd of masters and workmen who do nothing but build galleys or other ships of every kind”.

Venice, Arsenal military area.
Fig. 4 – Venice, Arsenal military area. © 2017 Laura Grazia Di Stefano.

Vague descriptions of the Arsenal in such fifteenth-century narratives confirm that what pilgrims described as “visits” were actually basic tours of the “less military” Arsenal’s areas, probably the ones with the production warehouses and disposition of the galleys scheduled for departures. This emerges clearly from the description made by Breydenbach, who states that he experienced in the Arsenal “the power and circumspection of Venice” conveying to his readers that despite being allowed to witness a measure of its inner working, Venetians were too prudent to reveal their military secrets to foreigners such himself. Indeed, until now, the Arsenal’s military zone remains a separate, inaccessibile and patrolled area despite its proximity to the public area (Fig. 3-4).

References

  1. Venice, Marciana Library, Statuta Domino Jacobus Teupolus 1233, Codice Membranaceo cxxx, Classe V, c.37
  2. Venice, Archivio di Stato, Ufficiali al Cattaver, Busta 2, Volume C, Pro Tholomagys et Peregrinis, folio lxxv
  3. Venice, Archivio di Stato, Archivio proprio di Giacomo Contarini, Folder 22, Leggi vecchie circa la fabbrica delle navi, Doc. 2
  4. Von Breydenbach Bernard, Peregrinationes. Un viaggiatore del quattrocento a Gerusalemme e in Egitto (Roma, 1999)
  5. Casoni Giovanni, Breve storia dell’Arsenale (Venezia, 1847)
  6. Davey Francis, The itineraries of William Wey (Oxford, 2010)
  7. Davis Robert C., Shipbuilders of the Venetian Arsenal: Workers and Workplace in the Preindustrial City (Baltimore, 2009)
  8. Lane Frederic C., Venetian Ships and Shipbuilders of the Renaissance (London, 1992)
  9. Sanudo Marino, Venice, Cità Excelentissima. Selections from the Renaissance Diaries of Marin Sanudo (Baltimore, 2008)
  10. Newett Mary Margaret, Canon Pietro Casola’s Pilgrimage to Jerusalem in the year 1494, (Manchester, 1907)
  11. Sacerdoti Adolfo, R. Predelli, Gli statuti marittimi veneziani fino al 1255 (Venezia, 1903)

 

Jerusalem 1000-1400: every people under heaven

Dr Merav Mack

Blog-post author, Dr Merav Mack, Hebrew University of Jerusalem, IL.

Some reflections following a visit  in December 2016 to the exhibition “Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven” at the Metropolitan Museum of Art, New York, USA (26 September 2016– 8 January 2017).

Exhibition poster

“What is Jerusalem? Or where is Jerusalem?” are the opening words of art critic Jason Farago when reviewing the exhibition: “The real city and its eternal image bleed into each other he explains. Suitably, he entitled his article Jerusalem Rebuilt in New York’s Green and Pleasant Land.

The exhibition is overwhelming in its scale and achievement, a project that takes place once in a life time. Over a period of several years the curators painstakingly selected and assembled in New York a great number of items, borrowed from all Jerusalem’s communities, and thus telling a story of cultural richness; a history of multiple narratives, told from as many angles as possible.

Gallery: Exhibition entrance
Gallery: Exhibition entrance

When I entered the exhibition hall I found the iconic images of Jerusalem displayed all around. Photographs of the Dome of the Rock projected on great screens. There were no modern maps to guide the visitors to the city or its various parts. I couldn’t help thinking that this was intentional as the subject of the exhibition was not just the physical city but its image.

The thousand-year-old question resurfaces; what matters more, Earthly Jerusalem or Heavenly Jerusalem. The eschatological city of the end of days and the temporal city are blurred in the Jerusalem Exhibition. While the city is represented with numerous archaeological artefacts, books, maps and images, many are fantastic and have little to do with the real city.

As I walked through the exhibition I wondered how many thousands of people made their pilgrimage to Jerusalem through the Met in New York City. Complementing our discussions in London I thought that a visit to the museum’s exhibition is a little bit like the medieval, arm-chair pilgrimage.

Gallery: The Pulse of Trade and Tourism
Gallery: The Pulse of Trade and Tourism

The first room of the exhibition was dedicated almost exactly to our subject, the travellers to Jerusalem: “The Pulse of Trade and Tourism”. The focus of the room instead of crusade, repentance, pilgrimage or devotion was merchants’ travels, their monies, commodities and souvenirs, as well as a few maps and charts. A recently discovered hoard of golden coins from Caesarea stood right the entrance.

Matthew Paris, Marino Sanudo and William of Tyre are the three wonderful manuscripts selected for this room, as well as a traveller map in Arabic, with no distinction between real travellers and armchair ones (e.g. Matthew Paris). In another room I found the beautiful bird’s eye-view of Jerusalem by Bernhard von Breydenbach (The Metropolitan Museum, 19.49.3), next to a Muslim pilgrimage certificate from the year 1433, combining Persian inscriptions and iconographical representation of the holy sites. A beautiful pictorial circular maps of Jerusalem was included – this copy from the Hague manuscript of the Gesta Francorum is probably the most famous among them.

Exhibition catalogue
Exhibition catalogue

In the catalogue (but sadly not at the exhibition) was the image from Liber peregrinationis by Riccoldo da Monte Croce (BNF MS Fr. 2810) of pilgrims at the (imagined) Holy Sepulchre.

The catalogue’s articles, like the exhibition, focused primarily on souvenirs and relics, tourist experience and the material aspect of their journey – specifically on items the travellers brought back home. The question of what knowledge pilgrims brought with them (in the form of books, drawings or maps), what libraries they encountered along the way and what they acquired in the East remain for us to explore.

Gallery: Diversity of the People
Gallery: Diversity of the People

The second hall focused on The Diversity of Peoples and included a large number of manuscripts, “a little unusual for a Met exhibition”, remarked one critic. Visitors queued to look and study the manuscripts carefully. I found this room particularly inspiring.

The emphasis of this hall (and the exhibition as a whole) is the richness of Jerusalem’s population, its languages and traditions. Here I found manuscripts that learned travellers could have found in medieval Jerusalem at one point or another (if allowed into the monasteries were they were kept, and if indeed they possessed knowledge of the locally spoken and written languages).

Karaites and Rabbinical Jewish manuscripts, Samaritan, Georgian, Syriac, Greek and Arabic, alongside manuscripts in Ge’ez and Armenian. Copies of the Gospels and the Qur’an were included as well as non-religious texts.

Let me conclude by listing these items, which may be of particular interest to visitors to this blog.

Eastern Christian communities
  • Armenian Gospel copied by Nerses the abbot in 1321 in Jerusalem (Library of Congress).
  • Georgian Menologion – written by the founder of the Holy Cross George Prokhorus 1038-1040 at the monastery of the Holy Cross. Before founding the monastery he was a monk at the Great Laura of Mar Saba. (Bodleian Library).
  • Four Gospels from Mar Saba (Princeton).
  • Syriac Breviary from St Mary Magdalene & St Simon the Pharisee, 1138 Jerusalem.
  • Armenian canon tables written after 1187 with a scribe’s note of his sadness of the fall of J-m to Saladin and prayer for its recovery. (Walters Art Museum).
Latin and mixed communities
  • Missal of the Holy Sepulchre ca. 1135-1140 (BNF, Paris), with a mixture of Latin and Armenian pagination, demonstrating cooperation between a Frankish calligrapher and an Armenian-speaking illuminator.
  • Melisende’s Psalter (BL Egerton MS 1139).
Karaite and Rabbinical manuscripts in Jerusalem before the crusades

After the bloody conquest of Jerusalem in 1099 Jewish survivors were ransomed and exiled to Ascalon then Cairo (Fustat). Manuscripts were ransomed too, including the famous Aleppo Codex.

  • A page from the Aleppo Codex.
  • Daniel al-Qumisi, Commentary on Psalms (late 9th, early 10th century). JTS New York. Cat. 36a, p. 94. Hebrew.
  • Abraham al-Basir – Responsa, 11th century. Arabic. JTS (MS 3448).
  • Yefet ben ‘Ali translation and commentary (10th century). A prolific writer, translator (Hebrew to Arabic) and biblical commentator, his manuscripts were copied numerous times.
Jewish travelers in the Middle Ages
  • Maimonides Plan of the Temple (Bodleian, MS Poc. 295).
  • Letter requesting funds to ransom captives (JTS MS 8254).
  • Yehuda Halevi (JTS).
Muslim manuscripts
  • Al-Ghazali’s Ihya (Revival of the Islamic Sciences) from the museum of Islamic art in Doha (this copy was not copied in Jm). Cat. No. 43, p. 100.
  • Al-Busiri’s Qasidat al-Burda (Ode to the Mantle) copied in Jerusalem by a Persian calligrapher Muhammad al-Fruzabadi al-Shirazi in 1361. He lived and taught in Jeruusalem between 1358 and 1368. (NLI Yah. Ar. 784).
  • A few copies of the Qur’an were included in the exhibition. One by Muhammad ibn al-Bulaybil al-Hijazi was copied in Jerusalem in 1390 (British Library).
  • Nur al-Din’s qur’an: a beautiful copy whose pages can found in various museums. The Met had 2 pages from Dallas (Dallas Museum of Art – ex. Keir collection VII 3 and 4).
Exhibition video introduction

Pilgrims as readers & writers: some reflections

Professor George Greenia
Professor George Greenia

Blog-post author, Professor George Greenia, College of Wiliam & Mary, Virginia, USA.

Professor Anthony Bale shared a strong vision for our joint project on Medieval Pilgrims Libraries when we met in London December 9-10, 2016. We’re all grateful for his leadership and helpful push in new directions and especially for bringing together researchers from such diverse fields. Here are some reflections based on our initial conversations.

Professor Anthony Bale
Professor Anthony Bale

Many medieval pilgrims belonged to lively lectoral communities. They carried their libra­ries with them on their way to Jeru­sa­lem, Rome or Santiago even when there were no books at hand. Memories of books read before leaving home were fond­ly rehearsed aloud among bands of sacred sojourn­ers, texts that scripted the ex­per­i­ence even while walking and sailing to distant shores. Some deliberately bade farewell to their books for a while as a personal discipline or as part of the acetic rigor of the trip, somewhat like foregoing bathing or haircuts. At op­portune stops along the way they may have read or listened to the recitations of unfamiliar writings, pur­chased souvenir texts, or either made or commissioned copies of admired works to take home. Not a few pilgrims eventually com­posed their own travelogues as itiner­aries, diaries and guidebooks for subse­quent travelers.

English: A Naval Battle; Antwerp, after 1464, from the Roman de Gillion de Trazegnies, fol. 21. Lieven van Lathem (1430–1493), Getty Center
English: A Naval Battle; Antwerp, after 1464, from the Roman de Gillion de Trazegnies, fol. 21. Lieven van Lathem (1430–1493), Getty Center

Complementing those who enjoyed full agency as readers – the ones who were personally literate – almost all pilgrims participated in ever rotating com­mun­ities of secondary literacy. Many who could not read for themselves because of lack of education or failing eyesight listened to texts being read aloud and partici­pat­ed in their interpretation.[1] Throughout Antiquity and the Middle Ages almost all reading was done aloud and routinely by young adults whose eyes were better suited for the task. Pilgrims probably carried few books with them and in any case one literate reader among any given travelers’ band would be enough.

Most importantly there was the internal library shared equally among the literate and illiterate, the vast oral stream they all grew up with. Medieval sojourners carried a rich imaginary of their journey spun out of their memory hoard[2] stocked by prior reading plus all their accustomed folk genres as they moved through their newly fluid discursive landscape. Some of their more pious texts they accessed “from within”: a common stock of Latin prayers and rituals, hym­no­dy in Latin reliably re-encountered at hosting institutions, and verna­cular devotional songs learned by heart back home and happily belted out along the trail or on arrival.[3] To lift their spirits and antici­pate possible spiritual adven­tures there was the reverent recounting of hagiography and miracle stories associated with the shrine sites they visited.

'The Author Hears the Story of Gillion de Trazegnies' by Lieven van Lathem and David Aubert, after 1464. The J. Paul Getty Museum, Los Angeles.
‘The Author Hears the Story of Gillion de Trazegnies’ by Lieven van Lathem and David Aubert, after 1464. The J. Paul Getty Museum, Los Angeles.

On the secular side were ballads and ordinary walking songs, and epic stories in prose or verse.[4] Some medieval travelers had their recollections of itineraries or topo­graphical plans, but even without them all had mental maps that constituted a “consensus cartography” that fused sites and anticipated encounters. When their accounts of physical geography seem defective, they are probably reporting a traveler’s topography of significance and holiness.

Much of their remaining common oral culture was plainly utilitarian: medical knowledge and techniques (as distinct from miraculous cures), guessti­mates of diverse monetary ex­change, knowledge of equivalents for local weights and measures, calcula­tion of dis­tan­ces, seasons, climate, and folk tales and games to pass the time.[5] Any of these could end up in written records but the bulk of it churned through the living oral stream, the cultural “soup” everyone swims in without recog­nizing one’s conceptual environment always known from within.

The accounts that most attract our attention now – what pilgrims who made it home again wrote down and left unsystematically among family papers and local archives – are their own compositions in the form of itineraries and daybooks. Most are middle brow, repetitive in their sequence of places and sights, and doggedly anonymous.[6] This is probably not because generally poor writers took up the task. It would have been hard to actually compose anything serious while traveling in the Middle Ages. Toting reliable supplies of ink, quills and parchment or paper – much less wax tablets – is pretty much ruled out by the tiny satchels shown in most con­tem­porary painting and sculpture.

Medieval travel accounts were likely put together after a return to a writerly environment and perhaps before the pilgrim company disbanded. For pilgrims returning from Jerusalem, the logic site would be on disembarking at Venice. A troop which had shared the journey could share the reminiscing and the most able scribe among them could stitch together what each individual agreed was true. That would help explain the depersonalized and often pedestrian accounts that come down to us. The stationers’ shops in Venice could also supply enough raw mater­ials to make multiple copies for as many of the companions who wanted a set of reliable notes to embellish orally for family, friends and fellow parishioners. Pro­ducing a “corporate report” from a whole group of travelers usually makes for dull reading but would lend a certain weight and credence to the nar­ra­tive.

Bands returning from Jerusalem en­joyed the advan­tage of a fairly stable party from start to finish, or at least from depar­ture from Venice until their return there. Venice would have also marked a psychological “homecoming” even if individuals had started out from more distant parts of Christen­dom, and no other pilgrim node along the thousands of sacred routes in medi­eval Europe provided the same urban nexus of launch point, site of return and time to linger. There are points of convergence along the trails to Santiago (Ostabat and St.-Jean-Pied-de-Port on the eastern slopes of French Pyrenees) and to Rome (certain Alpine passes on the descent into Italy) but none in an urban center that invited poten­tial writers to linger and compose. Of course, Rome was the most heavenly and best provisioned writers’ environment of all, but writers in residence on the Tiber did not routinely overlap with visiting pilgrims and they produce different sorts of works.

All these factors would have favored greater numbers of travelogues about the Holy Land, somewhat less so for Rome and relatively few for Santiago and other pilgrim shrines, and extant archival witnesses seem to corroborate this scenario.


Recommended Bibliography

  • Herbers, Klaus. “Peregrinaciones a Roma, Santiago y Jerusalén.” El mundo de las peregrinaciones. Roma, Santiago, Jerusalén. Ed. Paolo Caucci von Sauken. Barcelona/Madrid, 1999. 103-34. Subsec­tion on “Relatos de los peregrinos en el medievo tardío,” 128-34]
  • Herbers, Klaus, y Robert Plötz. Caminaron a Santiago. Relatos de peregrinaciones al »fin del mundo«. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 1998.
  • Howard, Donald R. Writers and Pilgrims. Medieval Pilgrimage Narratives and Their Posterity. Ber­keley: U of California Press, 1980.
  • Plötz, Robert. “Santiago de Compostela en la literatura odepórica.” Santiago de Compos­tela: ciudad y peregrino. Actas del V Congreso Internacional de Estudios Xacobeos. Eds. María A, Antón Vilasánchez; José Luis Tato Castiñeira. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 2000. 33-99. [on mapmaking and the concept of space]
  • Reynolds, Roger E. “A Precious Ancient Souvenir Given to the First Pilgrim to Santiago de Compostela.” Peregrinations: Journal of Medieval Art & Architecture 4.3 (Spring, 2014): 1-30.
  • Stones, Alison. “Medieval Pilgrimage Writing and its Manuscript Sources.” Encyclopedia of Medieval Pil­grim­age, ed. L.J. Taylor, et al. Leiden: Brill, 395-413. [see bibliography 411-12 for list of travel nar­ra­tives]
  • Stones, Alison, & Jeanne Krochalis. “Qui a lu le Guide du pèlerin ?” Pèlerinages et croisades. Ed. L. Pressouyre. Paris: CTHS, 1995. 11-36.

Notes

  1. Linguistic anthropologists working in Chiapas, Mexico have observed how leaders of base Christian communities (comunidades de base) could be illiterate yet function as the most insightful and trusted commentators of scriptural and inspirational texts. (As reported by Vincent Barletta, now at Stanford, from field work in the 1990s during doctoral studies at UCLA. Personal communication.)
  2.  The phrase was coined by Mary Carruthers in her classic The Book of Memory. A Study of Memory in Medieval Culture (Cambridge, 1990).
  3. The “Pilgrims Guide” in the Codex Calixtinus describes how various nationalities, clustered together in their respective corners of the tribune level of the cathedral in Santiago, would loudly compete as they sang hymns in their native tongues.
  4. The earliest and one of the most intriguing prose epics about the adventures of Charlemagne and Roland in Spain is consecrated in the “Historia Turpini” of the Codex Calixtinus, the twelfth-century master com­pi­la­tion on the pilgrimage to Santiago de Compostela. The connection to Charlemagne’s supposed devotion to St. James and the saint’s instructions to have the French secure the pilgrimage route against the Muslim foe is tenuous in the narrative, entirely fictional in terms of history.
  5. Folk tales contain many stories about the intervention of saints on behalf of their devotees. A version of hopscotch became the pilgrim game of Juego de la Oca or Goose’s Game, a modern version of which has been laid in the paving outside the church of Santiago the Elder in Logroño along the main route to Compostela.
  6. Anxiously sincere personal narratives of travel along the Camino de Santiago have repopulated this genre in the twentieth and twenty-first centuries, most of them just as artless as their medieval forerunners if more heartfelt.

In our time

A recent edition of BBC Radio 4’s ‘In Our Time’ featured, as an expert guest, Professor Anthony Bale from Birkbeck, University of London (English & Humanities).

The discussion centred on England’s medieval mystic Margery Kemp. The figure of Kemp has been a lynchpin of Anthony Bale’s recent research, resulting in the publication of his lively translation of Kemp’s writing: The Book of Margery Kemp’ (OUP 2015).

In the book’s accompanying editorial commentary Bale brings fresh insights into the extraordinary life of this proto-eminist pilgrim and pioneering travel writer. Critically acclaimed internationally, the book is record of popular religion, women’s spirituality and pilgrimage practices. It vividly conveys the vitality and vivacity of late medieval European and Middle Eastern cultures captured in a female gaze.

• BBC Radio 4 ‘In Our Time’. Margery Kempe and English Mysticism.
• First broadcast: 2 Jun 2016. Listen again at www.bbc.co.uk/programmes/b07cyfkg.

Anthony Bale is currently leading a network of international scholars as part of a Leverhulme-funded research project (2016-18) called Pilgrim libraries: books and reading on the medieval routes to Jerusalem & Rome.

Professor Anthony Bale

52nd International Congress on Medieval Studies

Professor Anthony Bale – director of the Pilgrim Libraries Project – will be chairing a panel at the 52nd International Congress on Medieval Studies (11–14 May 2017) at Western Michigan University, Kalamazoo. USA.

The Pilgrim’s Library: Books and Reading on the Medieval Routes to Jerusalem and Rome

For more about the Congress see: https://www.wmich.edu/medievalcongress.

Funding Success!

A Leverhulme International Network Grant of just over £112,000 has been awarded to Professor Anthony Bale to explore the books and reading of pilgrims travelling from Europe to Jerusalem and Rome in the later Middle Ages.

During the period, thousands of European pilgrims travelled to Jerusalem and Rome, part of a highly organised industry. The two-year project – running until 2018 – seeks to interrogate the surviving books that the pilgrims read and wrote before, during, and after their pilgrimages to reveal what can they tell us about premodern culture.

As part of the project, staff at Birkbeck will aim to forge the development of an international and interdisciplinary network of scholars of medieval bibliography, history, literature and religion. It is hoped the network will make a dynamic and lasting contribution to understanding the mobility of people and ideas of medieval Europe and the Eastern Mediterranean, particularly along the pilgrim routes between Venice, Dubrovnik, Cyprus and Jerusalem, as well as to Rome, which at the time rivalled the Jerusalem pilgrimage in popularity.

In marrying archival material with literary criticism and cultural history, the network will open a conversation about using surviving medieval texts to explore questions of culture beyond their immediate locality.The project will embrace contemporary concerns of religious hostility, migration, multiculturalism, and nationhood, the curatorship of the past and contemporary legacies of medieval pilgrimage.

The project will be underpinned by two research-intensive workshops, to be held at Birkbeck, University of London (2016) and the Royal Netherlands  Institute, Rome (2017).

Partners for the project include the Hebrew University of Jerusalem, Israel; Centre for Pilgrimage Studies, University of York; Rijksuniversiteit, Groningen, Netherlands; Institute of Pilgrimage Studies, The College of William and Mary, Virginia, USA; and Konninklink Niederlands Institut, Rome, Italy.

Anthony Bale, Professor of Medieval Studies at Birkbeck, who is leading the project, said:

“Travel between the Holy Land and Europe was considerably more developed, and arrangements more sophisticated, than many people might believe was common in the late Middle Ages.“This project will seek to use the books owned by and consulted by the pilgrims themselves to explore how their travels influenced culture and the spread of ideas across continents.

“Given the scope of the research, it is fitting that this project will draw together scholars from across Europe, the Middle East and the USA, building collaborative links which will be a strong foundation for further research in this expanding area.”